asuka ' (飛鳥 ) is read as ' tobu tori ' (飛ぶ鳥 ) (a flying bird ), and it is a makura kotoba (a set epithet ) of ' asuka ' (明日香 ). 「飛鳥」を「飛ぶ鳥」と読ませ、「明日香」の枕詞となっていることがわかる。
in addition , these poems contain many makurakotoba (a set epithet ) that came into use in later years , thus they were produced in relatively recent years . また、後の時代から使われ出した枕詞が多く入っていることから、成立は比較的新しいものである。
and the word ' isana-tori ' , mainly meaning whale fishing , was widely used as a set epithet to describe the sea , an inlet , a beach , the open sea and the like . そして「いさなとり」は、捕鯨を意味し主に海、浦、浜、灘などを表す枕詞として使われていた。
azusayumi (a bow made of japanese cherry birch , also a set epithet in classical japanese poetry ), although the heart is strong like bent bow , now there is so little to hold the life back . 梓弓(あずさゆみ)張りて心は強けれど、引き手すくなき身とぞ成りぬる。
shoe no nyonin ' (a women in blue cloth ) in the reading of a family register of deaths in shuni-e (omizu-tori or sacred water-drawing festival ) or ' blue flag ' in the makurakotoba (a set epithet ) of mt . katsuragi and so on , the meaning of ' blue ' is worth of considering . 修二会の過去帳拝読で読まれる「青衣の女人(しょうえのにょにん)」や、葛城山の枕詞(木幡、忍坂山等にも掛かる)の「青旗」等、「青」の意味を考える価値はあると考えられる。